Kiinalaisten nimien kääntäminen

Nimien muuttamista kiinankielestä latinalaisille aakkosille kutsutaan latinisaatioksi. En ole opiskellut kiinan latinisointia, enkä välttämättä tiedä kaikkia virallisia sääntöjä. Teksi pohjautuu minun omiin kokemuksiini Kiinassa. Virallista tietoja kiinan latinisoinnista suomeksi kannattaa hakea Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen nettisivuilta (suora linkki kiinaa käsittelevälle sivulle).

Kiinalaiset nimet tulisi kääntää käyttäen Hanyu pinyiniä (jatkossa pelkkä pinyin), joka nykyään Kiinan kansantasavallan virallinen latinisaatiojärjestelmä. Jotkin vakiintuneet nimet eivät ole pinyinin mukaisia. Esimerkiksi Peking joka kirjoitetaan pinyillä Beijing. Eri kielillä on ollut omia latinisaatiojärjestelmiä, joten jotkin kiinalaiset nimet kirjoitetaan eri kielillä eri tavalla. Nykyisin suurin osa maista käyttää pinyiniä latinisaatioon.

Vaikka nykyisin nimet latinisoidaan käyttäen pinyiniä, ei latinoidusta nimestä välttämättä pysty kääntämään takaisin kiinaan, sillä usein latinisaatiosta jätetään toonimerkit pois, eikä takaisin kääntäminen välttämättä onnistu edes toonimerkkien kanssa. Toonimerkit kertovat minkälaisella painolla tavu tulee lausua. Toonit merkitään yleensä vain kun oikein lausuminen on erityisen tärkeää, kuten oppikirjoissa. Kartoissa ja katukylteissä ei merkitä tooneja. Ilman toonimerkintöjä olevaa tekstiä on turha yrittää kiinalaiselle lausua, sillä sanan painotus vaikuttaa oleellisesti sen merkitykseen.

Katujen nimet

Pääsääntöisesti katujen nimet latinisoidaan käyttäen pinyiniä, mutta joskus osa nimestä voidaan kääntää tarkoituksensa mukaisesti. Esimerkiksi teiden nimien lopussa oleva merkki 路 voidaan kääntää tieksi, tai kirjoittaa pinyinin mukaisesti lu (toonimerkinnän kanssa lù). Samoin toimitaan ilmansuuntia tarkoittavien merkkien kanssa.

Koska nimi voidaan latinisoida useammalla eri tavalla, niin luonnollisesti myös tehdään. Esimerkiksi Beijingin turistikartan latinisaatio ei ole täysin yhtenevä katukylttien latinisaation kanssa. Toinen esimerkki on Guangzhoun suosituimman ostoskadun nimi. Kiinaksi nimi kirjoitetaan 北京路. Useimmiten nimi latinisoidaan Beijing Road, mutta mm. Lonely Planet käyttää muotoa Beijing lu. Nimi kirjoitetaan pinyinillä toonimerkintöjen kanssa Běijīnglù. Sanasta sanaan käännettynä nimi tarkoittaa pohjoisen pääkaupungin katua, eli Pekingin katua.

Alla olevassa taulukossa on muutama yleisimmin tarkoituksensa mukaan käännettävä merkki. Kiinalaiset luonnollisesti kääntävät merkit yleensä englanniksi, ei suomeksi.


Kiinaksi Pinyin käännös
lu tie
bei pohjoinen
nan etelä
西 xi länsi
dong itä
一,二,三,四,五,六,七,八,九,十 yi, er, san, si, wu, liu, qi, ba, jiu, shi yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi, kuusi, seitsemän, kahdeksan, yhdeksän, kymmenen

Paikkojen nimet

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen mukaan paikan lajia kuvaava sana voi kääntää, esimerkiksi 江 (jiang) joki, 山 (shan) vuori, jne. Suomeksi käännetty sana kirjoitetaan yhteen varsinaisen nimen kanssa, esimerkiksi Huangjoki. Nimistä jätetään yleensä toonimerkinät pois, koska nimet on helpompi kirjoittaa ilman niitä ja eikä ihmisten tarvitse ihmetellä mitä ne ovat. Samalla toki menetetään tieto nimen oikeasta lausumistavasta.

Välillä näkee että koko nimi käännetään, kuten Guangzhoun läpi kulkeva Helmijoki. Näin voi (mutta ei pidä) toimia mikäli nimi muodostaa helposti käännettävän ja järkevän kokonaisuuden. Useinkaan niin ei kuitenkaan ole, esimerkiksi Shanghai tarkoittaa "meressä olevaa" tai "mereen menemistä" ( 上 (shang) jossakin/jonkin päällä, 海 (hai) meri), tälläistä nimeä ei ole mielekästä kääntä suomeksi. Pystyy nimen sitten kääntämään järkevästi suomeksi tai ei, niin tapaa ei tulisi käyttää, vaan nimi pitäisi latinisoida käyttäen pinyiniä (pois lukien paikan lajia kuvaa sana, jonka voi kääntää).

Kaupungin nimiä en ole nähnyt käännettävän edes osittain, vaan aina käytetään pinyiniä. Jokien ja vuorien nimissä sen sijaan paikan lajia kuvaava sana käännetään käytännössä aina. Esimerkiksi Guangzhoussa oleva Baiyunvuori, kiinaksi 白云山 (Báiyún Shān), sanatarkasti Valkoisen pilven vuori.

Ihmisten nimet

Joillekkin kiinankielisille ihmisten nimille on vakiintuneet latinisaatiot, jotka eivät ole pinyinin mukaisia. Loput voi kääntää pinyiniä käyttäen.

Suurimmalla osalla kiinalaisia, jotka ovat tekemisissä ulkomaalaisten kanssa on englannin kielinen nimi. Englanninkielinen nimi ei välttämättä liity mitenkään henkilön kiinalaiseen nimeen. Englanninkieliset nimet eivät ole mitenkään virallisia, joten henkilö voi valita sen vapaasti. Englantilainen nimi voi olla vaikkapa "C", "Issue", "Lj", jne. toki myös normaaleita nimiä käytetään usein. Joillakin nimillä on yhteys henkilön kiinaiseen nimeen ääntämisen tai merkityksen kautta, toiset vain valitsevat englannin sanan jota pitävät hauskan kuuloisena.

Toisinpäin eli suomesta kiinaan nimen voi myös valita vapaasti, mutta kiinassa nimen merkitys on huomattavan tärkeä, joten kannattaa konsultoida kiinaa osavaa nimen valinnassa. Nimensä voi kääntää ääntämisasun mukaan, merkityksen mukaan tai valitsemalla jonkin mieluisan kiinalaisen nimen itselleen. Joillekkin länsimaalaisille nimille on vakiintuneet kiinalaiset vastineet, joita on hyvä käyttää.

Kommentit (0)

This comment form is powered by GentleSource Comment Script. It can be included in PHP or HTML files and allows visitors to leave comments on the website.

Navigation :